退出长者模式
重点关注车站 我市公共场所英语标志全面纠错
发布日期:2012-08-29

  记者昨天获悉,日前一条市民建议引起市长姚晓东重视。这条建议是《常州窗口行业公示语英文翻译能否规范、标准些》。姚晓东作出批示:“建议很好,请市语委牵头,文明办、外办、城管等部门参与,按照省政府办公厅下发的《关于开展公共场所中外文双语标志规范工作的通知》要求,对我市公共场所中外文双语标志逐一检查梳理,整改规范,进一步提升文明开放形象。”

  市语言文字工作委员会积极与建议人常州信息职业技术学院副教授张成伟沟通,并摸底排查,走访调研,于8月20日出台了《我市全面规范公共场所中英文双语标志工作的实施方案》,切实加强监督管理,逐步实现公共场所中英文双语标志的合法性、科学性、准确性、统一性和规范性。

  建议人张成伟说,调查显示,常州火车站(常州北站、南站)、高铁站、长途汽车站、常州机场等处的英文翻译比较规范,但市内交通指示牌、路名牌的英文翻译不规范现象较为突出,错译、误译比较严重。双语或多语公示语是国际化都市、国际人文环境中不可缺少的组成部分,体现一座城市的文化教育水平,以及当地人文素质和对外开放程度。为此,张成伟提出了建议,并提出规范常州窗口行业公示语翻译已刻不容缓。

  据了解,相关部门将开展规范整治,3个月全面完成。其中,9月1日至30日全面排查,10月1日至30日整改规范,11月1日至30日全面检查。

  公共场所英语错译举例

  同一个站名,在公交车和BRT上的翻译不一致。在BRT上,站名大多用大写的汉语拼音给出,“下一站是第一医院”则翻译成“The next stop is DI YI YI YUAN”;而在一些公交车上,仅仅打出“The next stop is”应付了事,站名以空白代替。

  湖塘周边路段,不同道路上的英文翻译不一致,甚至同一条路上的相同地名在不同的路牌上也有不同的翻译。“花园街”的翻译,在整个花园街的路牌上都错译为“Hua Yuan Rt”,这里的Rt应当为St;而在武宜路上则有两种译法,一种是“HUAYUANJIE”,另一种是“Hua Yuan Str”。同一地名,却有3种译法。

  还有,许多地方缩写的格式不统一,大小写格式不统一,部分路牌英文翻译缺失等。

 

主办单位:常州市精神文明建设指导委员会办公室

技术支持电话:0519-85685023(工作日9:00-17:00)

网站支持IPV6   推荐使用1024*768或以上分辨率,并使用IE9.0或以上版本浏览器